<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 十二月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Twelfth Moon>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
日脚淡光紅灑灑，
薄霜不銷桂枝下。
依稀和氣排冬嚴，
已就長日辭長夜。
<End Poem>
<Translation>
FROM the sun's feet a wan light Is shining redly.
The thin frost does not melt at all Beneath the cassia branches. 
Rarely a warmer air will try to banish The bitter winter. 
For now we run to longer days— Farewell to the long nights.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FROM the sun's feet a wan light is shining redly.
The thin frost does not melt at all beneath the cassia branches. 
Rarely a warmer air will try to banish the bitter winter. 
For now we run to longer days—farewell to the long nights.
<End Formatted Translation>